Učenec se sluhou na terase. Dílo Ma Jüana, čínského malíře krajin. (Public domain image)
Učenec se sluhou na terase. Dílo Ma Jüana, čínského malíře krajin. (Public domain image)

 

Poznámka vydavatele: Článek patří do série překladů čínské poezie z dynastie Tchang. Každé dílo obsahuje čínský originál, český překlad s výkladem, malý úvod, kontextualizaci a zhodnocení.

Tentokrát se podíváme na báseň Čchang Jüeho, jenž je považován za jednoho z nejlepších poetů raného období dynastie Tchang. Podobně jako i jiní velcí básníci dynastie Tchang sloužil Čchang u císařského dvora jako rádce několika panovníků. Také ale zakusil nemilost a vyhnání do vzdálených provincií.

Čchang pocházel z Luo-jangu, jednoho ze dvou nejvíce vzkvétajících kulturních center dynastie Tchang. Tuto báseň napsal při příležitosti návratu domů, když se do Luo-jangu vracel z vnitrozemského S'-čchuanu. Bylo to kolem roku 720 n. l.. Čchang se chtěl ve svém rodném městě setkat s přítelem na podzimním festivalu (tehdy jedna z nejvýznamnějších událostí – podobně jako v současnosti čínský nový rok), ale z nějakého neznámého důvodu se zpozdil. Zanechal nám alespoň tuto báseň. I když v ní detaily o zpoždění neprozradil, dokonale vystihuje jeho touhu návratu domů.

20120508_delayed

 

Lan Chua je pseudonym newyorského spisovatele a překladatele. Tento pseudonym v překladu znamená „Modrá květina" a je projevem úcty Billu Porterovi (jeden z největších překladatelů čínských mistrovských textů, známý pod pseudonymem Red Pine), a široké lyrické tradici, na které se snaží podílet.

 

small_United_Kingdom

 

Seriál básní:

Kadidlo line se v chrámu, jímž procházím - poezie z dynastie Tchang

Hledám poustevníka... - poezie z dynastie Tchang

Tráva - poezie z dynastie Tchang

Jarní úsvit - poezie z dynastie Tchang