Sohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine
Světelná reklama na sídle Sohu.com v Pekingu.(onion83/Flickr.com)

Rozhovory na čínském chatu nám Evropanům mohou zprostředkovat setkání se současnou kulturou a myšlením Číny. Mohou se stát i zdrojem zajímavých informací a poučení, někdy i úsměvného. Často jde i o hořký úsměv. To když tázaný (zvláště, je-li cizinec) nedostane zrovna přímou a pravdivou odpověď na svou otázku. Číňané upravují své odpovědi pod vlivem cenzury, autocenzury a vládnoucí stranické ideologie. Nakonec řeknou jen to, o čem si myslí, že by to měli říkat nebo to, co by si podle nich cizinec měl myslet.

Práce čínských politruků (politických instruktorů režimu) či internetové policie „slaví“ na čínském chatu úspěchy – jejich zodpovědnosti mnohdy přebírají běžní lidé zpracovaní režimem.

Že neumíte čínsky? Nevadí, popovídat si s Číňany můžete i v angličtině. Zase jsem jednou vstoupil na Sohu.com. Tentokrát jsem navštívil anglický koutek (English corner), místnost, kde se mluví výlučně anglicky. Představil jsem se jako Čech, který si koupil v bazaru v Praze tričko s nápisem Sohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, nebesaSohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, znicitSohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, stredniSohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, verejny („Nebesa odstraní Komunistickou stranu“). A aby to vyznělo nevinně, tak jsem zmínil, že druhé tričko mělo nápis Sohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, pratSohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, gratulaceSohu.com, rozhovory na cinskem chatu, autocenzura Cinanu, cenzura v Cine, stastny („Hodně štěstí“). Prostě jsem si koupil trička ve slevové akci „Dvě za cenu jednoho“. Teď skrze chat oslovuji jednoho mladíka a vysvětluji mu, že čínsky neumím, že ve slovníku si sice znak vyhledám, znám jeho výslovnost, dokáži ho „hodit do kompu“, ale smysl mi stále uniká... No a jestli by mi nepomohl. Kluk mě kontaktoval, já mu vysvětlil svůj problém a on píše:

„To první je „Hodně štěstí“ a to druhé… řekl bych, že by to znělo jako „Obloha zabije střední autobus“.“

Znak 共 skutečně obsahuje i slovo „autobus“ ale nemyslím, že když se sólově objeví v textu, tak Číňana napadne zrovna slovo autobus. Znak má význam „veřejný“, ve slově autobus jako „veřejný prostředek dopravy“, ve slově „komunismus“ jako „veřejné vlastnictví“.

Na to přidá:

„Ale radím ti, abys to tričko neoblékal.“


„Ale proč, v Číně jsou autobusy nevhodné? Je to něco zakázané?“

„Tím nošením hanobíš moji zemi a celý čínský lid!!!“


„Jak, jak mohu propagací autobusu hanobit lid?“

„Nemůžu ti to vysvětlit! Nelíbí se nám, když si oblékáte taková trička.“


„Ale teď to tady letí, nosí se to.“

„V Evropě jste banda hlupáků.“


„Ale co je na tom, když si na tričko napíši „autobus“?“


„Nemíním se s tebou bavit, ahoj.“


Sohu.com je nejenže přístupově neomezený (tedy funguje i mimo území ČLR, což neplatí automaticky pro všechny chaty), navíc ale k chatování není nutné nic stahovat a dokonce ani vytvářet uživatelská konta. U jiných chatů může nastat problém s přepisováním znaků, a i když máte nainstalovanou čínštinu, nemusí to pomoci. Na Sohu.com není nutné nic. Kliknete přímo na link, zadáte jakékoliv jméno (přezdívku) a vyberete si místnost. Šestá odshora je anglický koutek. Mluví se tam jen v angličtině a je to angličtina, jakou Češi mluví asi po roce učení – mohou v ní být čínské chyby.

Na druhý den jsem zase na chvilku navštívil chat. Diskutující se od včerejška obměnili. Poučen předchozím dnem jsem zkusil jednoznačnější variantu. Když jsem včera zadal, že: „Nebesa odstraní komunistickou stranu“ bylo zřejmé, že naprogramované myšlení Číňana usoudilo – nemáš rád Čínu. Potom už zbytečně argumentuji, že mám... Asociace okamžitě naskočí, vlna hněvu se vygeneruje a valí se. Další debata je vyloučená. Takže, důležité je zabránit té vlně, aby vůbec vznikla. A tak dnes dávám do placu znaky:

„Miluji Čínu, nemiluji komunistickou stranu.“


„Uměl by mi to někdo přeložit? Kámoši to mají na MSN nebo na Skype“.

Ozve se žena:

„Dobrý den.“

„Čau.“

‚Jak se máš?“

„Dá se, a ty? Jsi Číňanka?“

„Jasně, že jsem. Mám se dobře.“

„Tedy - co to znamená?“

„NÁPIS.“
-   
„Není  to čínsky? Je to japonsky, korejsky?“

„To nejsou moje slova, každý máme svůj názor.“


„Já neříkám, že by to měla být tvoje slova, ale čínští a i čeští kámoši to mají na emesence v profilu, a viděl jsem to už i na tričku, tak si teda říkám, že co to jako znamená?“

„Ach, je to čistě na tobě, ale kdybych byla tebou, vymazala bych to.“

„Proč, co to znamená?“


„Možná to je něčí názor, je lehké udělat si politický názor. Není to můj problém.“


„Teď nemám na mysli, jestli je to dobré nebo zlé, ani tě nežádám o politický názor, jen mě zajímá, co to anglicky znamená. Máš z něčeho strach? Stačí na překlad tvoje angličtina?“

Neodepsala …
 
V tomto případě mi nemohla napsat, že nemám rád Čínu, když v inkriminovaném textu stálo, že mám. Omezená hranicemi vtloukané doktríny, autocenzurou (možná cenzurou?) se musela pohybovat jen v těsných mantinelech, a debata tak nakonec byla v podstatě o ničem. Jako obvykle byl cítit strach (přinejmenším velká opatrnost), a to i v tomto ryze anonymním prostředí a v hovoru s úplným cizincem. Přece Číňana nikdo nevyhodí ze školy nebo z práce jen za to, že na chatu napsal větu „Nemám rád komunistickou stranu“?
Nebo ano?