Tentokrát bych rád vysvětlil svůj přístup k překladu těchto básní. Ať už umíte čínsky (a „berete" mé používání konkrétních slov nebo frází)) nebo ne (a nemáte ani ponětí o tom, jak moc jsem se vzdálil doslovnému překladu), doufám, že tyto básně oceníte víc, když porozumíte mým metodám práce.
Myslím, že je téměř nemožné doslovně překládat z čínštiny do angličtiny, a zároveň takto napsat dobrou báseň. Takže namísto překládání slovo od slova se pokusím držet se co nejvěrněji ducha a významu čínského originálu.
Myslím, že hlavní důvod obtížnosti doslovného překladu tkví v mnoha hlubokých rozdílech mezi logikou a strukturou klasické čínštiny a moderní angličtiny (potažmo i češtiny). Linie tchangské poezie může být nádherně konstruovaná, gramaticky a kompletně dvojsmyslná, protože neobsahuje zájmena, časové ukazatele a další prvky, jež jsou v naší řádné větní skladbě nezbytné. Takže doslovný překlad bude s největší pravděpodobností znít strojeně a kostrbatě, jako špatné Haiku, zatímco originál je harmonický a významově bohatý.
Kvůli nedílným dvojsmyslnostem vzniklých pouhým plynutím času je nemožno přeložit tchangské básně bez toho, aniž byste si něco přidali a vyplnili holá místa.
Abyste si dokázali udělat lepší obrázek o tom, o čem mluvím, tady je překlad básně Li Paje, jenž je považován za největšího básníka dynastie Tchang. Přikládám také doslovný překlad, abyste si to mohli srovnat s mou verzí.
Doslovný překlad
Sklenice vína mezi květinami
Piji sám bez společníka
Připíjím abych pozval zářící měsíc
Čelíc ve tři lidi měnícímu se stínu
Protože měsíc nerozumí pití
Stínový učedník následuje mé tělo
Dočasní druzi - měsíc a stín
Zapojte se, radovánek třeba užít si z jara
Zpívám, měsíc se vznáší nad hlavou
Tancuji, stín úplně roztroušený
Čas pospolu přináší příjemné vztahy
Zpiti, každý se rozprchneme
Vždy svázané bezcitné přátelství
Společná domluva daleká Mléčná dráha
Čtěte také:
Opožděn na cestě ze S'-čchuanu - poezie z dynastie Tchang
Kadidlo line se v chrámu, jímž procházím - poezie z dynastie Tchang
Hledám poustevníka... - poezie z dynastie Tchang