Výkladový překlad klasické čínské poezie z dynastie Tchang
Poznámka vydavatele: Toto je druhý článek série překladů čínské poezie z dynastie Tchang. Články budou obsahovat čínský originál, český překlad s výkladem, malý úvod, kontextualizaci a zhodnocení.
Tentokrát přeložíme báseň (z roku 788 n. l.) „Tráva“, jejímž autorem je Paj Ťü-i. Paj napsal tento kousek už ve svých šestnácti letech, za což jej považovali za mladého génia. Časem se stal jedním z nejplodnějších a nejuznávanějších básníků středního období dynastie Tchang.
„Tchangské“ básně se často skládaly při zvláštních příležitostech, jako například při slavnostních večeřích, na žádost císařského potomka anebo jak tomu bylo v tomto případě – při odchodu přítele. Událost odchodu je zde spojená s básníkovým pozorováním přírody, čímž se vytváří rozšířená metafora sloužící k popsání přátelství. Na šestnáctiletého mladíka v roce 788 to vůbec není špatné.
Lan Chua je pseudonym newyorského spisovatele a překladatele. Tento pseudonym v překladu znamená „Modrá květina" a je projevem úcty Billu Porterovi (jeden z největších překladatelů čínských mistrovských textů, známý pod pseudonymem Red Pine) a široké lyrické tradici, na které se snaží podílet.
Čtěte také:
Kadidlo line se v chrámu, jímž procházím - poezie z dynastie Tchang
Hledám poustevníka... - poezie z dynastie Tchang
Příběhy z Číny: Legenda o věži žlutého jeřába
Haiku – básničky z ďalekého Japonska (I)
Haiku - rozhovor s poetom (II)